网上有关“你应该学会自己解决自己问题翻译用by yourself 还是for yourself”话题很是火热,小编也是针对你应该学会自己解决自己问题翻译用by yourself 还是for yourself寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
不要望文生义哦. 应该是用for yourself的
do for yourself 是指自己解决,独立完成的意思
而do by yourself 英语里其实是没有这个表达方式的哦
同think for yourself 意思是独立思考,自己作出决定.
并不是所有表示由某人完成某事都用by 的.
任何一种语言在具备所有语言共性的同时,一定会以其独特的方式彰显自身的语言特点。英语也不例外。我们在理解英语句式时,如果拘泥字面意思,望文生义,势必造成误解。下面提供容易误解的10个英语句子,供中学生参考学习。
1.It""s three decades sincewe lived here.
误:我们住这儿30年了。
正:我们从这里搬走(不住这里)有30年了。
析:在“It’s+段时间+since主语+谓语动词过去式”句式中,如since从句谓语动词为延续性动作,主句表达的时间要从该动作终止时算起;如从句谓语动词为短暂性动作,英汉语言直接对应理解。如:It’s three decades since we came here.我们来这儿有30年了。因此,要表达“我们住这儿30年了”,应该说成h’s 3 decades since we began to live here.
2.That make-believe beggar is the last man I’dlike to giVe ahandt0.
误:那个假乞丐是我最后一个想帮助的人。
正:那个假乞丐是我最不想帮助的人。
析:“the last+名词”有两种含义,如果后面的定语从句的谓语含表示心理活动的动词,常译为“不情愿的”,否则,应理解为“最后—个”。请比较:
This is the last film I’ve seen so far.这是目前我所看的最后一部**。
This is the last film 1 want to see.这是我最不想看的**。
3.My elder sister is n0 shorter than you.
误:我姐姐不比你矮。
正:我姐姐和你一样高。
析:no+比较级+than,意为“与……一样不……”,此句意为“我姐姐与你一样不矮”,即“我姐姐和你一样高”。“我姐姐不比你矮”应该译为:My elder sister is not shorter than you.
4.We can’t be careful enough while crossing the road.
误:横路时我们不能谨小慎微。
正:横路时我们越小心越好。
析:can’t be too+adl/can’t do sth too+adv.;Can’t be+adj"".+enough/can’t d0 sth+adv.+enough意为“越……越好”“再……也不为过”。又如:
You can’t d0 the experiment too carefully.你做这个实验越细心越好。
We can’t praise this heroic deed much enough.我们怎样高度评价这种英勇事迹也不为过。
5.The news is more good than bad.
误:这消息好处多过坏处。
正:与其说这是坏消息不如说是好消息.
析:主语be+more+形容词原级A+than形容词原一级B,意为“与其说主语具有B的性质还不如说主语具有A的性质”,表同一事物就两种性质的选择。要注意的是两个形容词均用原形,第一个形容词前有more修饰,表示肯定的内容,than后表否定。又如:
The weather is more hot than warlu.这天气与其说暖和不如说炎热。(注意:more hot不要说成hotter)
6.I didn’t buy the pen because it was cheap.
误:我没有买那支钢笔是因为他便宜。
正:我并不是因为那支钢笔便宜才买的。
析:not...because...句式是个歧义句,可有两种理解:没有……是因为……/并非因为……而……。具体理解应遵循上下文语境一致原则。又如:He didn’t helD her because he loved her.翻译成“因为爱她,所以他没帮她”,显然有悖常理。该句只能理解为“他并非因为爱她才帮她”。
7.The surgeons operated on the wounded driver beforeitwastoolate.
误:在太晚之前外科医生为受伤的司机做了手术。
正:外科医生及时为受伤的司机做了手术。
析:before it is/was too late意为“及时地”“还来得及”,而不是字面意思“在太晚/迟之前”。
8.All the planes had been destroyed before they could take off.
误:所有的飞机在能够起飞之前就被摧毁了。
正:所有的飞机来不及起飞就被摧毁了。
析:before…can/could did stll意为“来不及……(就)”。注意此种用法的before从句中通常有can/could这样的情态动词,表达未发生的情况。又如:He hung up before I could answer the phone.我还没来得及接,电话就挂了。
9.It""s awisemanthatdoesn’tmake amistake.
误:聪明人不犯错误。
正:再聪明的人也会犯错误。
析:
“It is a(n)adl./n.that…not常理解为“再……的人/事物也会……”。又如:It’sa long lane that has no turning.路必有弯,凡事必有变化
10.My long-lost friend was too pleased to ex-press his best wishes to me.
误:我阔别很久的朋友太高兴了以致没有祝福我。
iE:我阔别很久的朋友非常高兴给了我祝福。
析:be too adj"".to do stll句型常表达“太……而不能……”的意思。但在下面两种情况下,不表否定:(1)too后的形容词为willing,pleased,ready,easy等时;(2)too前有all,but,only修饰时。如:
He is too ready to help others.他非常乐于助人。
I’m only too excited to add that we are sure to suc-teed.我非常激动还要补充说我们一定会成功。
英语句式引起误解的原因是多方面的,但主要是英汉语言文化背景差异所致。因此,我们在语言学习的同时要重视加强对语言文化的感悟。
责任编校 蒋小青
关于“你应该学会自己解决自己问题翻译用by yourself 还是for yourself”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[冰玉]投稿,不代表音西号立场,如若转载,请注明出处:https://ronghebao.cn/yinxi/1082.html
评论列表(3条)
我是音西号的签约作者“冰玉”
本文概览:网上有关“你应该学会自己解决自己问题翻译用by yourself 还是for yourself”话题很是火热,小编也是针对你应该学会自己解决自己问题翻译用by yourself...
文章不错《你应该学会自己解决自己问题翻译用by yourself 还是for yourself》内容很有帮助