施咸荣对于翻译的看法(高分悬赏)

网上有关“施咸荣对于翻译的看法(高分悬赏)”话题很是火热,小编也是针对施咸荣对于翻译的看法(高分悬赏)寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

施咸荣,1927年生,浙江人。1953年毕业于北京大学西语系,同年8月到人民文学出版社外国文学编辑室工作。1981年调入中国社会科学院美国研究所,历任中国社会科学院美国研究所美国文化研究室主任、副所长、研究员。1993年5月18日因病去世,享年66岁。

译有外国文学作品数百万字,其中有《莎士比亚和他的戏剧》、《美国文学简史》(合著)、《西风杂草》等论著;《最幸福的人》、《马戏团到了镇上》、《斯巴达克思》、《美国黑人短篇小说集》、《希腊悲剧故事》、《王冠上的宝石》、《麦田里的守望者》、《等待戈多》、《战争风云》、《富人,穷人》及《土生子》等;主持编辑并出版《莎士比亚全集》、《外国通俗文库》、《现代外国科幻小说选》等作品。

一本“黄皮书”的历史

■施亮

最近我将《麦田里的守望者》中译本的最早版本,一本印有“供内部参考”字样的黄皮书,送给了我的好友、儿童文学作家孙卫卫。孙卫卫有收藏旧版书的爱好,他那里收集了《麦田里的守望者》中译本的各种版本,有漓江出版社的版本,有浙江文艺出版社的版本,还有北岳文艺出版社的版本,以及目前译林出版社的版本,甚至还有盗版本。而这种“黄皮书”的版本印刷得甚少,也显得很珍贵,我将此书赠给孙卫卫兄,并在书的扉页写了一行跋语:“这是先父所译《麦田里的守望者》的最早版本,也是51年前内部发行的‘黄皮书’版本。将此书赠给我的好友孙卫卫兄,留作纪念。”

上世纪60年代初,先父施咸荣在人民文学出版社的外国文学编辑部,负责英美文学书籍的编辑审稿工作。他与黄爱先生为了介绍研究西方当代文学的各流派,以“仅供参考”的内部书名义,出版了一批“黄皮书”。其实,这些内部书的封面未必都是黄封面,有几本书也有简单的装帧设计。但因为发行量小,为了节省印书成本起见,便只用简单的黄封面或灰封面,后世人谓之“黄皮书”。这些书的版权页上不注明发行多少册,而标明了是以作家出版社、中国戏剧出版社的名义出版的,可当时这两个出版社只是“影子出版社”,没有机构,也没有人员,不过是人民文学出版社的另一个牌子而已。出版内部发行的书籍,用国家出版社的牌子不妥,就用别的出版社的牌子。

这一批书中就有赛林格的《麦田里的守望者》,以及杰克?克茹亚克的《在路上》、约翰?勃莱恩的《往上爬》,还有一批现代派的剧本,其中有荒诞派的《等待戈多》,“愤怒的青年”的代表作《愤怒的回顾》,先锋派戏剧《椅子》和“反戏剧派”的《老妇还乡》。这些内部书后面大都有一篇“译后记”,按照当时的政治思维先将那些现代派作品进行一番分析与批判。同时,也要介绍作家的背景,那一股艺术思潮兴起的经过,在西方文化界所产生的社会影响等等。写这样的文章,必须阅读大量的西方报刊,认真研究这股现代派文学思潮所产生的社会文化背景。这也使得父亲走上了对西方现代派文学研究的学术道路。

1962年底,父亲动手翻译《麦田里的守望者》。次年9月,此书亦作为“内部书”出版。他较偏爱此书,以为塞林格无论塑造人物性格、描写手法及语言文字,均具有精湛的文学修养。所以,他译书时字斟句酌,十分下功夫。仅为此书拟定书名,他便很费心思,原书的英文含义颇复杂,他本想将书名定为《麦田里的看守人》,可觉不妥。后来,他偶然想起在海岛上看守灯塔的守望员,才改为“守望者”。如今“守望”一词已经广泛使用。他对这一词语的运用颇感得意,觉得是比较妥贴地表现了作者的原意。据说,后来此书在70年代初,曾经与《带星星的火车票》一起,在知青中被当成手抄本流传,由此可以想见当时社会的思想禁锢政策在一代年轻人中造成的文化饥荒现象。

80年代初期,改革开放伊始,文坛也有了新气象。人们开始注目欧美现代派文学及先锋文学,对象征主义、表现主义、存在主义以及黑色幽默,荒诞派文学以及新小说潮流等等纷纷进行评介。一部分作家与评论家还展开了激烈争论,这些不同看法发表在报刊上。后来,人民文学出版社专门编选了“内部发行”的《西方现代派文学问题论争集》,将争论双方所持不同观点的文章收入了。父亲未参与争论,却写了很多客观介绍西方现代派文学的文章发表在各刊物上。他对我说,与其赶时髦参与争论,倒不如多译一些作品。出版了作品,读者自有公论。于是,他将《麦田里的守望者》又经过一番校改,交付漓江出版社公开出版了。这部书出版以后,果然引起较大反响,1983年第一版即印了46000千多册。此书还给当时活跃在文坛上的一批青年作家以启迪,著名学者董衡撰先生在一篇文章中论述过这个问题,他认为当代作家陈建功、邓刚、陈村的一些小说中“都照出了塞林格的影子”。

如今,先父已病逝11年了。他的这个译本仍在不断再版,甚至就我所知,已有几种版本的盗版书出现了。7年前,《译林》副主编王理行先生在一篇文章中披露了鲜为人知的一桩轶事。译林出版社推出的“世界文学名著的现当代系列”,收入了《麦田里的守望者》。他们买下此书的内地中文简体字独家版权的同时,亦花了一笔外汇买下了在台湾出版的中译本。但是,他们以后又将台湾的中译本与父亲的译本对照后,发现台译本不仅语言习惯上与内地读者有距离,就从翻译角度上说也不算很成功。因此断然决定,放弃已花外汇买的台湾译本,采用家父的译本。此事在出版界引起轰动,人们赞誉译林出版社将作品的质量放在金钱之上,在当今物欲横流之世是绝少见的。

译林出版社的版本至去年已是印刷了13次了。但是,更难抵挡的是汪洋大海般的盗版。

眼光敏锐的翻译家

■李景端

如今走进书店,翻译书花花绿绿,琳琅满目,可是能勾起急切购买欲望的却实在很少。这不禁引发我的一份感慨:翻译家该译什么,不该或不必译什么,是否也该多一些取舍?由此我想起了一位眼光敏锐、选材自有主见的翻译家,他就是生前曾担任人民文学出版社英文编辑,后任中国社会科学院美国研究所副所长的施咸荣先生(1927―1993)。他一生翻译了《土生子》、《斯巴达克思》、《屠场》、《等待戈多》、《麦田里的守望者》、《穷人富人》、《战争风云》(合译)等作品四十多种、数百万字;发表有关英美文化的文章六十余篇。这些当然可贵,但更难得的是,他在翻译选材上具有较敏锐的眼光,译什么不译什么,自有主见。我就亲历过几件事。

1979年初,因为《译林》创刊号选稿,我想约他译一篇马克?吐温的中篇作品。他先问我:“这本刊物宗旨是什么?”我答:“打开窗口,了解世界。”他沉思了一会儿说:“窗口要对准当今的世界。”他刚同陈原等一行访问英国归来,看到彼时的英国与我们所想像的大不一样。他说办刊物,时效性很重要。马克?吐温作品可以介绍,但年代毕竟远了些,你们应该更多译介英美当代的新作,让更多的读者了解今日真实的西方世界。二十多年前听到这些话,确实令人开窍。这次他虽然拒绝了我的约稿,但却送给了我一份珍贵礼物:坚定了我以译介西方当代作品为主的办刊信念。

1983年春他来苏州开会,那时他译的《麦田里的守望者》已经公开出版,很受欢迎。此书描写美国有反叛思想的年经人,厌恶旧的传统,与现实格格不入,对未来又缺乏信心,于是出现了各种反叛、出格的行为。我问他何以选择翻译这样的作品,他说,60年代初期,他参与了供内部发行的西方当代作品“黄皮书”(封面均用**)的翻译工作。那时大家对西方文坛所知极少,译什么书,主要由译者自己选。他平时很注意学习,经常上北京图书馆借书看书,对英美当代社会和文化情况“还算了解一些”。他认为,对美国的认识,不能老停留在“纸老虎”这种印象上,有必要让领导和更多的人了解更加真实的美国。而《麦田里的守望者》,正是当时美国社会思潮的一种反映。

“禁锢那么多年,选译这种书,你就没有压力?”我问。

“有是有,但搞翻译就好比在中外文化之间架桥,帮人跨桥沟通了,架桥人担当一点算不了什么。这本书在美国很有影响,战后年轻人的反叛思想是股世界性潮流,中国也会受影响。翻译这本书,就是希望中国读者批判地看待这种社会现象,多少起一点警示的作用。”

通过这次谈话,我对他当年选译西方现代派作品的原由及勇气,多了一点理解,但也没太在意。直到该书越来越畅销,我后来在北京才又与他议到了这个话题。

“翻译时你想到会有这么大影响吗?”

“没有,不过我认为它会受到重视。1963年因是内部发行,加上此书价值尚未被人所知,因此反响并不大。直到改革开放,80年代该书得以公开发行以后才真正受到关注。我觉得,经受长期禁锢、特别是曾被‘文革’中的‘否定一切’毒害过的年轻一代,也许对传统也产生过怀疑,他们从这本书当中,仿佛获得了某种宣泄的机会。尽管还有疑问,有争论,但这本书对许多人的思想似乎都有所触动。既然读者爱看,说明我选得没错。”

1983至1986年,漓江出版社三年就发行《麦田里的守望者》6.2万册;1996至2004年,译林版《麦田里的守望者》累计印刷35万册。历史已经证明,施咸荣翻译《麦田里的守望者》是成功的。

他的翻译成就当然不仅这一本书,但从中可以看出,他翻译选材具有开放和敏锐的眼光,而这又植根于他对当代世界文化信息的充分掌握。对于从事文学翻译工作的人来讲,这一点无疑是极为重要的。

Venuti指出,归化翻译法是英美文化社会中占主导地位的翻译策略。这种策略与该文化社会和其他文化社会的非对称文学关系相一致。由于归化翻译法流行于英美文化社会诸多领域,因此有必要有意识地选择其他翻译策略,以挑战其统治地位。以下分析一个归化翻译的例子。

6. A well-known scientist (some say it was Bertrand Russell) once gave a public lecture on astronomy. He described how the earth orbits around the sun and how the sun, in turn, orbits around the center of a vast collection of stars called our galaxy. At the end of the lecture, a little old lady at the back of the room got up and said: “What you have told us is rubbish. The world is really a flat plate supported on the back of a giant tortoise. The scientist gave a superior smile before replying, ”What is the tortoise standing on?“ ”You‘re very clever, young man, very clever,“ said the old lady. ”But it’s turtles all the way down!“

(From Hawking, S.W. 1988. A Brief History of Time from the Big Bang to Black Holes. London and Auckland: Bantam Press. (从希腊译本回译) Alice in Wonderland was once giving a lecture about astronomy. She said that the earth is a spherical planet in the solar system which orbits around its center the sun, and that the sun is a star which in turn orbits around the center of the star system which we call the Galaxy. At the end of the lecture the Queen looked at her angrily and disapprovingly. “what you say is nonsense. The earth is just a giant playing card, so it‘s flat like all playing card,” she said, and turned triumphantly to the members of her retinue, who seemed clearly satisfied by her explanation. Alice smiled a superior smile, “and what is this playing card supported on?” she asked with irony. The Queen did not seem put out, “You are clever, very clever,” she replied, “so let me tell you, young lady, that this playing card is supported on another, and the other on another other, and the other other on another other other…” She topped, out of breath, “The Universe is nothing but a great big pack of cards,” she shrieked.

析:原文是霍金(S.W. Hawking)的《时间简史》,属于科普著作,阅读对象为有一定文化程度的读者。其文本类型和读者类型决定了其语言特点是朴实明了,不带太多的修饰成分。译文(希腊语)的目的读者显然是少年儿童,译者根据目的语的文化背景,采用了归化翻译法,对译文进行了特殊的处理:(1)采用了形象替代法,套用了少年儿童熟悉的“Alice in Wonderland”(《爱丽丝游记》)故事中的人物来讲原文中的故事。爱丽丝(Alice)是一个充满好奇心、求知欲强、爱思考的女孩子,译者用她来代替原文中的科学家,对于少年儿童来说更加有吸引力。《爱丽丝游记》中有一段是讲爱丽丝与一个扑克王国的故事,而这个王国中最主要的人物就是皇后。爱丽丝常与皇后发生争论,而皇后的形象与原文中的老妇人(the old lady)十分相似,就是趾高气扬,固执己见。因此,译者用皇后(the Queen)代替原文中的老妇人(the old lady);用扑克(playing card)代替乌龟(tortoise),整个故事里面的喻体变了,但是喻义没有变。

关于“施咸荣对于翻译的看法(高分悬赏)”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

本文来自作者[丛欣亿]投稿,不代表音西号立场,如若转载,请注明出处:https://ronghebao.cn/yinxi/2245.html

(19)

文章推荐

  • 幼儿园小班春天的社会教案

    网上有关“幼儿园小班春天的社会教案”话题很是火热,小编也是针对幼儿园小班春天的社会教案寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。 作为一名人民教师,通常需要用到教案来辅助教学,教案有利于教学水平的提高,有助于教研活动的开展。教案应该怎么写才好呢?以下是我

    2026年02月14日
    16323
  • 3月份学雷锋的手抄报

    网上有关“3月份学雷锋的手抄报”话题很是火热,小编也是针对3月份学雷锋的手抄报寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。 我们要学习雷锋,做事要有钉子精神,不能半途而废;待人要真诚,关心帮助有困难的人,这样我们的生活会更美好,更幸福!下面是3月份学雷锋的

    2026年02月15日
    17321
  • 幼儿园世界读书日活动总结美篇

    网上有关“幼儿园世界读书日活动总结美篇”话题很是火热,小编也是针对幼儿园世界读书日活动总结美篇寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。 多举行一些读书活动,能让更多的孩子爱上阅读,更多的家长参与阅读,增进亲子情感,同时也为了提高幼儿语言表达能力,丰富幼

    2026年02月17日
    16307
  • 中班教案《小小土豆》

    网上有关“中班教案《小小土豆》”话题很是火热,小编也是针对中班教案《小小土豆》寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。 作为一位杰出的老师,有必要进行细致的教案准备工作,教案有助于学生理解并掌握系统的知识。教案要怎么写呢?以下是我整理的中班教案《小小土

    2026年02月17日
    15322
  • 太阳的天文科学知识有哪些

    网上有关“太阳的天文科学知识有哪些”话题很是火热,小编也是针对太阳的天文科学知识有哪些寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。太阳的天文科学知识 太阳或日是位于太阳[3]系中心的恒星,它几乎是热等离子体与磁场交织著的一个理想球体[。其直径大约是1

    2026年02月18日
    18310
  • 明朝历史小故事

    网上有关“明朝历史小故事”话题很是火热,小编也是针对明朝历史小故事寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。1、明朝统一战争明朝统一战争是明洪武元年至二十二年(1368—1389年),明太祖朱元璋为统一全国,遣军推翻元朝、消灭各地割据政权及元朝残余势力的

    2026年02月19日
    16309
  • 使用分享!微乐江西麻将有挂的吗”透视开挂辅助教程

    打开点击测试直接进入q群看操作效果:本司针对手游进行,选择我们的四大理由:1、软件助手是一款功能更加强大的软件!无需打开直接搜索微信:2、自动连接,用户只要开启软件,就会全程后台自动连接程序,无需用户时时盯着软件。3、安全保障,使用这款软件的用户可以非常安心,绝对没有被封的危险存在。4、快速稳定,

    2026年02月21日
    14309
  • 强力推荐“微乐小程序游戏破解器”揭秘透视辅助万能挂用法

    wepoker透视辅助软件怎么开挂教程视频分享装挂详细步骤在当今的网络游戏中,wepoker透视辅助软件作为一种经典的娱乐方式,吸引了无数玩家的参与。尤其是“wepoker透视辅助软件”,更是因其丰富的玩法和社交性而备受欢迎。然而,随着竞争的加剧,许多玩家开始寻求一些“外挂”来提升自己的胜率。详细开

    2026年02月22日
    19319
  • 2026首发科技“边锋斗地主透视挂免费”(作弊)辅助透视教程

    亲,您好!这款游戏可以开挂,确实是有挂的,软件了解加QQ群咨询。很多玩家在这款游戏中打牌都会发现很多用户的牌特别好,总是好牌,而且好像能看到其他人的牌一样。所以很多小伙伴就怀疑这款游戏是不是有挂,实际上这款游戏确实是有挂的1、起手看牌2、随意选牌3、好牌机率4、控制牌型5、(注)公司软件防封号、防检

    2026年02月23日
    16312
  • 辅助开挂工具“大头十三水怎么开挂”透视开挂辅助教程

    您好:德州wepoker有透视挂吗这款游戏是可以开挂的,软件加【添加图中QQ群】确实是有挂的,很多玩家在这款游戏中打牌都会发现很多用户的牌特别好,总是好牌,而且好像能看到其他人的牌一样。所以很多小伙伴就怀疑这款游戏是不是有挂,实际上这款游戏确实是有挂的,添加QQ客服【添加图中QQ群】安装软件.1.德

    2026年02月23日
    10321
  • 杨振宁的生平事迹及贡献

    网上有关“杨振宁的生平事迹及贡献”话题很是火热,小编也是针对杨振宁的生平事迹及贡献寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。1922年出生于安徽合肥1929年就读北京清华园内成志小学1933年就读北平崇德中学1938年插班昆明昆华中学高二

    2026年02月24日
    4318
  • 詹天佑故居纪念馆介绍

    网上有关“詹天佑故居纪念馆介绍”话题很是火热,小编也是针对詹天佑故居纪念馆介绍寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。该故居位于武汉市江岸区洞庭街51号,原汉口俄租界鄂哈路9号,建于1912年,由他詹天佑亲自设计监造。1912年至1919年期间,詹天佑

    2026年02月25日
    0306

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • 丛欣亿的头像
    丛欣亿 2026年02月15日

    我是音西号的签约作者“丛欣亿”

  • 丛欣亿
    丛欣亿 2026年02月15日

    本文概览:网上有关“施咸荣对于翻译的看法(高分悬赏)”话题很是火热,小编也是针对施咸荣对于翻译的看法(高分悬赏)寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望...

  • 丛欣亿
    用户021505 2026年02月15日

    文章不错《施咸荣对于翻译的看法(高分悬赏)》内容很有帮助