网上有关“神州六号的英文写法”话题很是火热,小编也是针对神州六号的英文写法寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
The Shenzhou No.6 Manned Spacecraft
Shenzhou VI
《纽约时报》关于“中国神州飞船”的英语翻译
攀枝花市三中高三学生常晗矫
美国普林斯顿大学一位中文教授对《纽约时报》所翻译的“神州飞船”的英文提出不同意见,原文如下:
TotheEditor
Re“ChinaSendsaManIntoOrbit,EnteringtheU.S-RussianClub”(frontpage,Oct.15):
YouandotherstranslateShenzhou,thenameoftheChinesespaceship,asDivineVessel.Thisistooreligious.
Shenheremeansmagicalorfabulous,butnotsacred.Thetwosyllablesshenzhoualsoformahomonymforanold-fashionedromantictermforChinaasthe“magicalland”.SotoaChineseear,thenameofthespacecraftfeelssomethinglike“miraculousCathay”doesinEnglish.
PERRYLINKPrincetonJunction,N.J
Oct.15,2003
ThewriterisaprofessorofChineseatPrincetonUniversity
致编者:
关于“中国将一个人送入太空轨道,加入美俄俱乐部”(头版,10月15日)。
您和其他人将中国载人飞船“神舟”号翻译成“DivineVessel”(神圣的船),这显得过于宗教化了。
“神”在这里是“不可思议,难以置信”的意思,而“神舟”二字与“中国”的另一个古老而具有传奇色彩的称谓“神州”同音。所以,在中国人听来,这个名字就相当于英语中的“miraculousCathay”(神奇的中国)。
佩里,林克新泽西州普林斯顿江克欣城
2003年10月15日
(作者系普林斯顿大学汉语教授)
攀枝花双新研究所肖克东校
肖克东
地址:四川省攀枝花市学园路双新研究所
邮编:617000
电话:(0812)33425535114525
电邮:xiaokedong@tsinghua.org.cn
xiaokedong2004@pku.org.cn
关于“神州六号的英文写法”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[荣荌荌]投稿,不代表音西号立场,如若转载,请注明出处:https://ronghebao.cn/yinxi/2940.html
评论列表(3条)
我是音西号的签约作者“荣荌荌”
本文概览:网上有关“神州六号的英文写法”话题很是火热,小编也是针对神州六号的英文写法寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。The She...
文章不错《神州六号的英文写法》内容很有帮助