网上有关“英语科普类文章带翻译”话题很是火热,小编也是针对英语科普类文章带翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
好像是科普文章,但后面两句有点难度。以下翻译杜绝机译。翻译准确,达意,请放心。
(1) The milestone which marked the beginning of the modern age of computers was the development of the
transistors.This device was significantly smaller than the electronic tubes,requied much less electrical power to operate,and generated very much less heat.With the subsequent development circuits,it became possible to design equipment consisting of hundreds and thousands of transistors but requiring minimal space.
(1)标志现代计算机时代到来的里程碑是晶体管的开发成功。这种器件比电子管小得多,工作所需的电功率也少得多,而且产生的热量也少得多。随着其后晶体管电路的发展,设计由成百上千个晶体管组成而只需要很小空间的设备成为了可能。
(2) To most people,the invention of the transistors meant portabie radios.But to those in the data processing business,it significant the start of the second generation of computers.
(2)对大多数人来说,晶体管的发明意味着袖珍收音机。但对从事数据处理业务的人来说,他的意义在于第二代计算机的开始。
(3) Significant innovations spurred by intense competition have resulted in enormous increases in computer performance and substantial reductions in price.This trend,established with the introduction of second-generation computers.continues today...
(3)由激烈的竞争所激励起来的重大发明已经导致计算机性能的巨大提升和价格的实质性下降。今天,这一由第二代计算机的采用所确立起来的趋势还在继续……
(4) This advance has made computers with amazing speed and impressive capability commonplace.
(4)这一进展已使具有惊人速度和令人印象深刻的能力的计算机成为寻常的东西。
(5) The result is that with a CAD/CAM system engineers and designers can view complex forms from various angles at the push of a utton instead of having to construct costly,time-consuming models and mock-ups.Changes can be made quickly and inexpensively at the keyboard without requiring drawing changes or modification of a physical model. In addition,the display can produce realistic simulatios of product operation before any hardware is actually produced.
(5)其结果是,借助于CAD/CAM(计算机辅助设计/计算机辅助制造),系统工程师和设计师只要按一下按钮,就可以从各种不同的角度观察复杂的形态,而无需费钱的建设和费时的模型和制作。改变可以在键盘上迅速而便宜地做出,而无需改变图纸或修改物理模型。此外,显示器还能在硬件生产出来之前,显示出产品工作状况的实际模拟过程。
请帮我看看这边短文,我翻译得大概正确吗?帮我指正好吗?感激不尽!
颜色因为它对我们感官强有力的影响所以尤为重要。因此,颜色有时被称做暖色调,冷色调或者中性的。红色和**被认为是暖色调的,这是因为它们营造了一种温暖的空间而且使墙壁看上去比真实的离我们要近。我们常说蓝色和绿色是冷色调,这是因为它们给我们一种相反的感觉——空间似乎感觉起来很冷而且墙壁看上去离得很远。一种中性的颜色也就是看上去不会影响我们的感觉的颜色。灰色和褐色都是中性的颜色,而且它们可能也会与暖色或冷色混合在一起来增加对我们感觉的影响。
我们能够开始了解到颜色选择的重要性。尽管红色可能对于一个餐馆来说很合适,但它却不适合一个美术陈列室,一个我们想要去看画作,而不是后面的墙壁的地方。因为它们在大小上的影响,白色能够被用来使一个小房间看上去更大一点,而暗蓝色能够用来使一个大房间看上去更小一点。
我们常用来谈论颜色的另一种方式,就是说它是吵闹的还是安静的。这是我们再一次谈论有关颜色给我们的感觉。我们用声音来表达这种颜色有多么吸引我们的注意力。
自己翻的,仅供参考。
大体上是准确的,部分小地方翻译的比较拗口。但文章大意是清楚的。
有两个问题。第一,branches of knowledge是一个常用用法,作为一个词组,泛指各个方面的知识,而不是将branches作分歧讲,联系上下文,行文应该如此。
第二,
these should not be allowed to turn our attention away from the sound,established materials that from the basis of courses for beginners
不应该翻译为“这使得我们不能忽视这样一个声音”,事实上These正是让我们 away from the sound的原因。the sound在这里指的也不是“某种声音、观点”,而是“the sound”,“公认的知识”。如果这里是做“观点、声音”讲的话,之后应该是 the sound that。所以这句话应该翻译为“这些都不应让我们放弃对那些早就发现且广为认同的知识的关注。”
如果没记错的话,我之前做过这个,应该是哪一年考研的阅读吧。我也翻译一下吧:
如果我们需要做的仅仅只是从“对大众进行科普教育”和“发掘富有天赋的人,让他们进行深入研究”中选择一项的话,那我们的任务就相当简单了。
但公立学校制度没有这样选择的机会,我们必须双管齐下。因为我们的进步对科学技术依赖之深,我们必须为众多领域培养(足够的)专业人才。因为我们生活在一个民主国家,这里的政策由公民们自己制定。因此我们中的大多数必须接受足够的教育来理解、支持,并在必要的时候评判各领域专家的工作。公立学校须得同时培养科学服务的提供者和使用者(个人认为制造者和消费者有些拗口)。
不同学科对高效地思考和明智的决断各有裨益,在教学工作中应该掌握好各科之间的平衡。这种平衡经常因为过于强调某个领域而遭到破坏。这种平衡问题指的不仅仅是自然科学、社会科学和艺术门类之间的关系,还包括自然科学那些相关学科之间的偏重。
同样,我们也需要在前沿科学和经典知识之间找到平衡。大众的眼球被持续吸引在那些新发现的知识和科学领域那些全新的可能性上;这都不应让我们放弃关注那些早就发现且广为认同的知识,正是它们构成了初学者的基础课程
关于“英语科普类文章带翻译”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[新瑶]投稿,不代表音西号立场,如若转载,请注明出处:https://ronghebao.cn/yinxi/1151.html
评论列表(3条)
我是音西号的签约作者“新瑶”
本文概览:网上有关“英语科普类文章带翻译”话题很是火热,小编也是针对英语科普类文章带翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。好像是科普...
文章不错《英语科普类文章带翻译》内容很有帮助